ads

Thắc mắc về nhân vật A Kha (Lộc Đỉnh Ký) qua 2 bản dịch

Minhcloud

(Vietkiemhiep) - Có 2 bản dịch phổ biến của bộ Lộc Đỉnh Ký. Một là của Hàn Giang Nhạn (trước 1975) và một của Cao Tự Thanh (sau 1975). Hai bản dịch này có 1 điểm bất đồng là về tính cách của nhân vật A Kha. Ở đoạn sau khi Trịnh Khắc Sảng đâm chết Trần Cận Nam, trong bản dịch của Hàn Giang Nhạn, Vi Tiểu Bảo đã quá uất hận, rút truỷ thủ ra xông đến họ Trịnh thì bị A Kha chặn lại và nói 1 câu rất vô tình: "Tiểu Bảo, không được làm nhộn". Trước một hoàn cảnh lột trần con người chó má như Trịnh Khắc Sản như vậy, mà A Kha vẫn toàn tâm toàn ý với hắn, chứng tỏ A Kha là một cô gái hết sức hồ đồ, hơn nữa chả coi Tiểu Bảo ra gì. Nhưng trong bản dịch của Cao Tự Thanh, lúc Tiểu Bảo sấn tới chỗ Trịnh Khắc Sảng, do võ công kém cỏi nên bị hắn đánh ngã và cho 1 kiếm kết liễu, nhưng A Kha đã đỡ kiếm của họ Trịnh và hét: "không được làm hại sư đệ ta". Như vậy ta có thể thấy trong bản dịch này A Kha không hoàn toàn ngu muội và Vi Tiểu Bảo đã có 1 vị trí nhất định trong lòng A Kha. Như vậy, bản dịch nào là đúng, bản dịch nào là sai? 

bhavaghita

Theo tôi được biết thì chẳng có bản nào là dịch sai cả, sở dĩ 2 bản có sự khác nhau là do ông Kim Dung, ông ấy sửa lại 1 vài chi tiết nhỏ trong truyện Lộc Đỉnh Ký cho nó hợp lý, chính vì thế mà có 2 bản dịch khác nhau.

Kim Dung đã chỉnh sửa hầu hết tác phẩm của mình, nhất là Thiên Long bát bộ và Anh Hùng Xạ Điêu, bản THiên LOng bộ cũ có tên là Lục Mạch thần Kiếm hay gì đó có nhiều chi tiết rất khác so với Thiên Long bát bộ bản dịch mới, đặc biệt là trong Anh Hùng Xạ Điêu bản cũ trước 75 có sự xuất hiện của 1 cô nào đó tên là Tần Nam Cầm, cô này là mẹ của Dương Hoá chứ không phải Mục Niệm Từ...

minhcloud

Em đã tìm hiểu và được biết LĐK là tác phẩm được chỉnh sửa ít nhất, chi tiết chỉnh sửa như sau:
Nội dung truyện rất ít thay đổi, Kim Dung chủ yếu thêm một vài nhân vật cho truyện trôi chảy hơn.

1. Sửa một lỗi nhỏ khi Hải Đại Phú thỉnh thoảng gọi Vi Tiểu Bảo bằng tên thật. Thực sự Hải Đại Phú chưa bao giờ biết tên họ Vi vì cả Tiểu Bảo lẫn Mao Thập Bát chưa từng nhắc đến với hắn.

2. Vi Tiểu Bảo bịa ra một tên giả là Hải Quế Đống dựa trên những người mà gã giết (Hải Đại Phú, Tiểu Quế Tử, và Thụy Đống) nhưng Hải Đại Phú là do thái hậu giết, vì vậy Kim Dung đổi cái tên này thành Sử Quế Đống. Sử là họ tay võ quan Sử Tùng định bắt Mao Thập Bát ở Dương Châu nhưng bị Vi Tiểu Bảo ném vôi vào mắt và đâm chết.

3. Công chúa Trường Bình (bạch y ni) không bao giờ được gặp lại Viên Thừa Chí (coi Bích Huyết Kiếm) sau khi chia tay. Sau khi chờ đợi nhiều năm cô quyết định quy y cửa Phật. Thực ra Viên Thừa Chí đã từng hứa sẽ tìm Trường Bình nhưng phải phá lời hứa. Mặc dù anh yêu cô nhưng anh cũng không thể bỏ rơi Thanh Thanh (another beauty in Royal Blood Stained Sword).

4. Có thêm ám chỉ rằng Hà Thiết Thủ có tình cảm với Viên Thừa Chí khi cô còn nhỏ. Trích đoạn từ Lộc Đỉnh Ký phiên bản 3:

"Vi Tiểu Bảo bỗng đùa: 'Thế cô có yêu sư phụ của mình không?'

Hà Thiết Thủ đỏ mặt mắng: 'Linh tinh, nếu phu nhân sư phụ ta (Thanh Thanh) nghe thấy, bà ấy sẽ cắt lưỡi ngươi cho coi.'

Những cảm xúc dồn nén từ khi còn trẻ lại trào dâng, mặt cô cảm thấy nóng như lửa đốt."
Hà Thiết Thủ đã không thể ngăn cản tình yêu của Viên Thừa Chí và Trường Bình công chúa, khác với Ôn Thanh Thanh.

5. Tuổi tác của Quy Chung (con nhị Quy lão thích khách) được sửa đổi. Bản cũ nói hắn dáng trung niên nhưng trong Bích Huyết Kiếm hắn vẫn còn trẻ con. Vì vậy, hơn 20 năm sau hắn chỉ cỡ 30 mà thôi, nhưng tính tình thì vẫn là của một đứa trẻ 9 tuổi.

6. Vi Tiểu Bảo KHÔNG mất cô vợ nào cả. Kim Dung quyết định giữ nguyên mọi thứ, chỉ sửa đổi nhân vật đây đó cho cốt truyện thống nhất hơn.

Cả 2 bản dịch vẫn là cái tên Hải Quế Đống chứ không phải Sử Quế Đống, nghĩa là 2 bản dịch này đều không phải là bản đã được Kim lão gia chỉnh sửa, thế nên em mới thắc mắc. Mà Vi Tiểu Bảo mất cô vợ nào đâu:-?? chẳng nhẽ là Mao Đông Châu:-ss

bhavaghita

Khổ quá. đó là bản chỉnh sửa lân thứ 3 chưa phát hành ở Việt Nam lấy gì cho bạn đọc? tôi đang tìm đỏ cả con mắt cũng chưa ra bản sửa lần 3 đây.

2 bản dịch đó là bản đầu tiên và bản sửa lần thứ hai, Nói chung Lộc Đỉnh Ký là tác phẩm ít bị sửa nhất của Kim lão gia vì nó viết lúc Kim lão gia đã đủ độ chín tài năng và là tác phẫm công phu nhất. Và nói chung là nó quá hoàn hão để sửa chửa.

Mao Đông Châu có phải là mụ thái hậu không? mụ này chưa bao giờ là vợ của Vi Tiểu Bảo. sở dĩ bài viết trên có nhắc đến chuyện Vi tiểu Bảo mất vợ vì trước khi bản sửa lần 3 ra đời có lời đồn là Kim Dung sẽ sửa đoạn kết, Vi Tiểu Bảo thua cờ bạc và bốn cô vợ bỏ đi. Rất may đó chỉ là lời đồn

ninhsaker246

ơ hay kiến linh công chúa chết còn gì ,ông kia kêu không mất cô vợ nào, vợ cả cũng si đa teo còn gì.Hải đại phú do Ngao bái xộc mà, thái hậu đâu mà thái hậu

Sonha

Tôi đồng ý với bác

bhavaghita

kém thì đừng có ra gió nhé. hãy về tìm Lộc Đỉnh Ký mà đọc thay vì xem cái phim nhãm nhí rẻ tiền của thằng Trương Vệ Kiện.

Đồng ý với cậu. TRuyện hay thế mà lên phim lại hóa thành nhảm nhí, vớ vẩn, sửa đổi lung tung phèng


-------------------------

Bài liên quan:




Thắc mắc về nhân vật A Kha (Lộc Đỉnh Ký) qua 2 bản dịch Thắc mắc về nhân vật A Kha (Lộc Đỉnh Ký) qua 2 bản dịch Reviewed by Phạm Thu Hương on 00:50 Rating: 5

Không có nhận xét nào: